Three Days to See
So on this, my second day of sight, I should try to probe into the soul of man through this art .The things I knew through touch I should now see. More splendid still ,the whole magnificent world of painting would be opened to me ,from the Italian Primitives, with their serene religious devotion, to the Moderns, with their feverish visions .I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian and Rembrandt. should want to fix my eyes upon the warm colors o Veronica, study the mysteries of El Greco, catch a new vision of Nature from Croton, there is so much rich meaning and beauty in the art of the ages for you who have eyes to see !
Upon my short visit to this temple of art ,I should not be able to review a fraction of that great world of art which is open to you .I should be able to get only a superficial impression. Artists tell me that for deep and true appreciation of art, one must educated the eye .One must learn through experience to weigh the merits of line, of composition, of form and color, If I had eyes, how happily would I embark upon so fascinating a study! yet I am told that, to manly of you who have eyes to see ,the world of art is a dark night, unexplored and unilluninated.
It would be with extreme reluctance that I should leave the Metropolitan Museum, which contains the key to beauty-a beauty so neglected. Seeing persons, how-ever, do not need a metropolitan to find this key to beauty. The same key lies waiting in smaller museums, and in bloods on the shelves of even small libraries. But naturally, in my limited time of imaginary sight, I should choose the place where the key unlocks the greatest treasures in the shortest time.
probe into v. 探究,探索
magnificent adj. 华丽的,高尚的,宏伟的
serene adj. 平静的
canvas n. 帆布,油画布
superficial adj. 表面的,肤浅的,浅簿的
merit n. 优点,价值
reluctance n. 不愿,勉强
译文
如果给我三天光明
所以,在我能看的第二天,我要通过人类的艺术努力探究人生的灵魂.通过触摸我知道了的事情,我现在要看见它对宗教仄然虔诚奉献的意大利文艺复兴时期作品到狂热梦幻的现代派作品.我要仔细端详拉斐尔、达芬奇、提香(译注:1477-1576 年,著名的威尼斯画家)和瑞姆布兰特(译注:1606-1699年,著名的荷兰巴罗克画家,荷兰油画派领袖,欧洲艺术大师)的油画。我要让我的眼睛饱享维勒内兹(译注:1528-1588年,意大利威尼斯派画家)那炽烈的色彩,研究埃尔。格列科(译注:1548-1625年,西班牙画家)的神秘,从科罗(译注:1796-1875年,法国风景画家)那里领略大自然的新视觉。啊!对你们有眼能看的人来说,在那些时代的艺术中有多么丰富的意义和美感。
在我们这座艺术殿堂的短暂访问中,我不应只能看到那对你开放的伟大艺术世界的一个部分,我只能是获得一个表面的印象。艺术家告诉我,要能真正深刻地鉴赏,他得要训练他的眼力。他必须同通过经验学会衡量线条构图,形态和色彩的价值。如果我有眼睛,我会多么幸福地从事此迷人的研究!但是,有人告诉我,对你们有眼睛可看的许多人来说,艺术的世界是一片黑暗,未曾开发,未曾照亮。
多么不情愿,我要离开大都会博物馆去找到这开启美的钥匙。这相同的钥匙也在较小的博物馆,甚至小图书馆的书架上的书中等待着。当然,在我想象的能看见的有限时间里,我该选择那在昼短的时间内打开最伟大宝库的钥匙所在的地方。